Italiano | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Dear Mr. President,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Dear Sir,
Gentilissimo,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Dear Madam,
Gentilissima,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Dear Sir / Madam,
Gentili Signore e Signori,
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Dear Sirs,
Alla cortese attenzione di ...,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
To whom it may concern,
A chi di competenza,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Dear Mr. Smith,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Dear Mrs. Smith,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Dear Miss Smith,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Dear Ms. Smith,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Dear John Smith,
Gentilissimo Bianchi,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Dear John,
Gentile Mario,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
We are writing to you regarding…
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
We are writing in connection with...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Further to…
In riferimento a...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
With reference to…
Per quanto concerne...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
I am writing to enquire about…
La contatto per avere maggiori informazioni...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
I am writing to you on behalf of...
La contatto per conto di...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Your company was highly recommended by…
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Would you mind if…
Le dispiacerebbe...
Requerimento formal, tentativa
Would you be so kind as to…
La contatto per sapere se può...
Requerimento formal, tentativa
I would be most obliged if…
Le sarei veramente grata/o se...
Requerimento formal, tentativa
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Requerimento formal, muito polido
I would be grateful if you could...
Le sarei riconoscente se volesse...
Requerimento formal, muito polido
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi...
Requerimento formal, polido
We are interested in obtaining/receiving…
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Requerimento formal, polido
I must ask you whether...
Mi trovo a chiederLe di...
Requerimento formal, polido
Could you recommend…
Potrebbe raccomadarmi...
Requerimento formal, direto
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Requerimento formal, direto
You are urgently requested to…
La invitiamo caldamente a...
Requerimento formal, muito direto
We would be grateful if…
Le saremmo grati se...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
What is your current list price for…
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Requerimento formal específico, direto
We are interested in ... and we would like to know ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Questionamento formal, direto
We understand from your advertisment that you produce…
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Questionamento formal, direto
It is our intention to…
È nostra intenzione...
Declaração formal de intenção, direto
We carefully considered your proposal and…
Dopo attenta considerazione...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
We are sorry to inform you that…
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

If you need any additional assistance, please contact me.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formal, muito polido
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formal, muito polido
Thanking you in advance…
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, muito polido
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formal, muito polido
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formal, muito polido
Please reply as soon as possible because…
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formal, polido
If you require any further information, feel free to contact me.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formal, polido
I look forward to the possibility of working together.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formal, polido
Thank you for your help in this matter.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formal, polido
I look forward to discussing this with you.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, direto
If you require more information ...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direto
We appreciate your business.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direto
Please contact me - my direct telephone number is…
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, muito direto
I look forward to hearing from you soon.
Spero di sentirLa presto.
Menos formal, polido
Yours faithfully,
In fede,
Formal, destinatário de nome desconhecido
Yours sincerely,
Cordiali saluti
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Respectfully yours,
Cordialmente,
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Kind/Best regards,
Saluti
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Regards,
Saluti
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos