Francês | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Dear Mr. President,
Monsieur le président,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Dear Sir,
Monsieur,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Dear Madam,
Madame,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Dear Sir / Madam,
Madame, Monsieur,
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Dear Sirs,
Madame, Monsieur,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
To whom it may concern,
Aux principaux concernés,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Dear Mr. Smith,
Monsieur Dupont,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Dear Mrs. Smith,
Madame Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Dear Miss Smith,
Mademoiselle Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Dear Ms. Smith,
Madame Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Dear John Smith,
Monsieur Dupont,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Dear John,
Cher Benjamin,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
We are writing to you regarding…
Nous vous écrivons concernant...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
We are writing in connection with...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Further to…
Suite à...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
With reference to…
En référence à...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
I am writing to enquire about…
J'écris afin de me renseigner sur...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
I am writing to you on behalf of...
Je vous écris de la part de...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Your company was highly recommended by…
Votre société fut recommandée par...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Would you mind if…
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Requerimento formal, tentativa
Would you be so kind as to…
Auriez-vous l'amabilité de...
Requerimento formal, tentativa
I would be most obliged if…
Je vous saurai gré de...
Requerimento formal, tentativa
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Requerimento formal, muito polido
I would be grateful if you could...
Je vous saurai gré de...
Requerimento formal, muito polido
Would you please send me…
Pourriez-vous me faire parvenir...
Requerimento formal, polido
We are interested in obtaining/receiving…
Nous sommes intéressés par la réception de...
Requerimento formal, polido
I must ask you whether...
Je me permets de vous demander si...
Requerimento formal, polido
Could you recommend…
Pourriez-vous recommander...
Requerimento formal, direto
Would you please send me…
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Requerimento formal, direto
You are urgently requested to…
Nous vous prions de...
Requerimento formal, muito direto
We would be grateful if…
Nous vous serions reconnaissants si...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
What is your current list price for…
Quelle est votre liste des prix pour...
Requerimento formal específico, direto
We are interested in ... and we would like to know ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Questionamento formal, direto
We understand from your advertisment that you produce…
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Questionamento formal, direto
It is our intention to…
Notre intention est de...
Declaração formal de intenção, direto
We carefully considered your proposal and…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
We are sorry to inform you that…
Nous regrettons de vous informer que...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

If you need any additional assistance, please contact me.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formal, muito polido
If we can be of any further assistance, please let us know.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formal, muito polido
Thanking you in advance…
En vous remerciant par avance...
Formal, muito polido
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formal, muito polido
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formal, muito polido
Please reply as soon as possible because…
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formal, polido
If you require any further information, feel free to contact me.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formal, polido
I look forward to the possibility of working together.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formal, polido
Thank you for your help in this matter.
Merci pour votre aide.
Formal, polido
I look forward to discussing this with you.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formal, direto
If you require more information ...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, direto
We appreciate your business.
Merci de votre confiance.
Formal, direto
Please contact me - my direct telephone number is…
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formal, muito direto
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente de votre réponse.
Menos formal, polido
Yours faithfully,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formal, destinatário de nome desconhecido
Yours sincerely,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Respectfully yours,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Kind/Best regards,
Meilleures salutations,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Regards,
Cordialement,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos