Espanhol | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Monsieur le président,
Distinguido Sr. Presidente:
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Monsieur,
Distinguido Señor:
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Madame,
Distinguida Señora:
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Madame, Monsieur,
Distinguidos Señores:
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Madame, Monsieur,
Apreciados Señores:
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
Aux principaux concernés,
A quien pueda interesar
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Monsieur Dupont,
Apreciado Sr. Pérez:
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Mademoiselle Dupont,
Apreciada Srta. Pérez:
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Monsieur Dupont,
Estimado Sr. Pérez:
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Cher Benjamin,
Querido Juan:
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Nous vous écrivons concernant...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Nous vous écrivons au sujet de...
Le escribimos en referencia a...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Suite à...
Con relación a...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
En référence à...
En referencia a...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
J'écris afin de me renseigner sur...
Escribo para pedir información sobre...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
Je vous écris de la part de...
Le escribo en nombre de...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Votre société fut recommandée par...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
¿Sería posible...
Requerimento formal, tentativa
Auriez-vous l'amabilité de...
¿Tendría la amabilidad de...
Requerimento formal, tentativa
Je vous saurai gré de...
Me complacería mucho si...
Requerimento formal, tentativa
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Requerimento formal, muito polido
Je vous saurai gré de...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Requerimento formal, muito polido
Pourriez-vous me faire parvenir...
¿Podría enviarme...
Requerimento formal, polido
Nous sommes intéressés par la réception de...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Requerimento formal, polido
Je me permets de vous demander si...
Me atrevo a preguntarle si...
Requerimento formal, polido
Pourriez-vous recommander...
¿Podría recomendarme...
Requerimento formal, direto
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
¿Podría enviarme...
Requerimento formal, direto
Nous vous prions de...
Se le insta urgentemente a...
Requerimento formal, muito direto
Nous vous serions reconnaissants si...
Estaríamos muy agradecidos si...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Quelle est votre liste des prix pour...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Requerimento formal específico, direto
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Questionamento formal, direto
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Questionamento formal, direto
Notre intention est de...
Es nuestra intención...
Declaração formal de intenção, direto
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Nous regrettons de vous informer que...
Lamentamos informarle que...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formal, muito polido
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formal, muito polido
En vous remerciant par avance...
Le agradecemos de antemano...
Formal, muito polido
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formal, muito polido
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formal, muito polido
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formal, polido
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formal, polido
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formal, polido
Merci pour votre aide.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formal, polido
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formal, direto
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Si requiere más información...
Formal, direto
Merci de votre confiance.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formal, direto
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Formal, muito direto
Dans l'attente de votre réponse.
Espero tener noticias de usted pronto.
Menos formal, polido
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Se despide cordialmente,
Formal, destinatário de nome desconhecido
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Atentamente,
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respetuosamente,
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Meilleures salutations,
Saludos,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Cordialement,
Saludos,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos