Francês | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Distinguido Sr. Presidente:
Monsieur le président,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Distinguido Señor:
Monsieur,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Distinguida Señora:
Madame,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Distinguidos Señores:
Madame, Monsieur,
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Apreciados Señores:
Madame, Monsieur,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
A quien pueda interesar
Aux principaux concernés,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Apreciado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Apreciada Srta. Pérez:
Mademoiselle Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Estimado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Querido Juan:
Cher Benjamin,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Nous vous écrivons concernant...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Le escribimos en referencia a...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Con relación a...
Suite à...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
En referencia a...
En référence à...
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Escribo para pedir información sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
Le escribo en nombre de...
Je vous écris de la part de...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Votre société fut recommandée par...
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

¿Sería posible...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Requerimento formal, tentativa
¿Tendría la amabilidad de...
Auriez-vous l'amabilité de...
Requerimento formal, tentativa
Me complacería mucho si...
Je vous saurai gré de...
Requerimento formal, tentativa
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Requerimento formal, muito polido
Le agradecería enormemente si pudiera...
Je vous saurai gré de...
Requerimento formal, muito polido
¿Podría enviarme...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Requerimento formal, polido
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Requerimento formal, polido
Me atrevo a preguntarle si...
Je me permets de vous demander si...
Requerimento formal, polido
¿Podría recomendarme...
Pourriez-vous recommander...
Requerimento formal, direto
¿Podría enviarme...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Requerimento formal, direto
Se le insta urgentemente a...
Nous vous prions de...
Requerimento formal, muito direto
Estaríamos muy agradecidos si...
Nous vous serions reconnaissants si...
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Quelle est votre liste des prix pour...
Requerimento formal específico, direto
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Questionamento formal, direto
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Questionamento formal, direto
Es nuestra intención...
Notre intention est de...
Declaração formal de intenção, direto
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Lamentamos informarle que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formal, muito polido
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formal, muito polido
Le agradecemos de antemano...
En vous remerciant par avance...
Formal, muito polido
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formal, muito polido
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formal, muito polido
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formal, polido
Si requiere más información no dude en contactarme.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formal, polido
Me complace la idea de trabajar juntos.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formal, polido
Gracias por su ayuda en este asunto.
Merci pour votre aide.
Formal, polido
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formal, direto
Si requiere más información...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, direto
Apreciamos hacer negocios con usted.
Merci de votre confiance.
Formal, direto
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formal, muito direto
Espero tener noticias de usted pronto.
Dans l'attente de votre réponse.
Menos formal, polido
Se despide cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formal, destinatário de nome desconhecido
Atentamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Respetuosamente,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Saludos,
Meilleures salutations,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Saludos,
Cordialement,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos