Grego | Guia de Frases - Acadêmico | Abreviaturas

Abreviaturas - Abreviaturas acadêmicas

ap. (apêndice)
apênd. (apêndice)
παρ. (παράρτημα)
Usada quando há arquivos relevantes acrescentados ao trabalho
aprox. (aproximadamente)
περ. (κατά προσέγγιση)
Usada quando a quantidade é desconhecida
bibliogr. (bibliografia)
Βιβλιο. (Βιβλιογραφία)
Lista das fontes utilizadas
cerca
περ. (περίπου)
Usada para estimar quantidade
cap. (capítulo)
κεφ. (κεφάλαιο)
Uma seção específica do trabalho
col. (coluna)
στήλη
A parte vertical de uma tabela
dissertação
διατριβή
Uma obra completa sobre um assunto específico
ed. (edição)
επιμ. (επιμέλεια)
Usada quando o trabalho foi modificado por terceiros
p.ex. (por exemplo)
π.χ. (παραδείγματος χάριν)
Usada para dar um exemplo
especialmente
ειδ. (ειδικά)
Usada quando se tenta definir alguma coisa de forma mais clara
etc. (et cetera)
κτλ. (και τα λοιπά)
Usada para indicar uma lista infinita. Literalmente significa "e assim por diante"
fig. (figura)
Σχ. (Σχήμα)
Um diagrama que acompanha parte do trabalho
i.e. (id est)
δηλαδή,...
Usada para desenvolver uma idéia. Literalmente significa "isto é"
incluindo
συμπερ. (συμπεριλαμβανομένου)
Usada para adicionar algo a uma lista
N.B. (nota bene)
σημ. (σημείωση)
Usada quando uma pessoa deve tomar nota de algo importante
p. (página)
σελ. (σελίδα)
Cada lado do trabalho
pp. (páginas)
σελ. (σελίδες)
Diversas partes do relatório
prefácio
Προτ. (πρόλογος)
Um curto parágrafo demonstra em que se baseia um estudo
E. (editor)
EE. (editores)
δημοσιεύθηκε από
Usada para nomear a pessoa que publicou o trabalho
revisado por
αναθ. (αναθεωρήθηκε από)
Usada quando a obra foi ligeiramente modificada por alguém, a fim de torná-la mais relevante para o público atual
reimpresso
ανατύπωση
Usada quando o trabalho não é original, e sim uma cópia direta
Trad. (tradução)
μεταφράστηκε από
Usada quando o trabalho foi traduzido para outro idioma
vol. (volume)
τομ. (τόμος)
Indica uma seção ou volume específico do trabalho