Esperanto | Guia de Frases - Acadêmico | Abreviaturas

Abreviaturas - Abreviaturas acadêmicas

ap. (apêndice)
apênd. (apêndice)
ap. (apendico)
Usada quando há arquivos relevantes acrescentados ao trabalho
aprox. (aproximadamente)
proks. (proksimume)
Usada quando a quantidade é desconhecida
bibliogr. (bibliografia)
bibliog. (bibliografio)
Lista das fontes utilizadas
cerca
ĉi. (ĉirkaŭ)
Usada para estimar quantidade
cap. (capítulo)
ĉa. (ĉapitro)
Uma seção específica do trabalho
col. (coluna)
kol. (kolono)
A parte vertical de uma tabela
dissertação
dis. (disertacio)
Uma obra completa sobre um assunto específico
ed. (edição)
ed. (eldonita de)
Usada quando o trabalho foi modificado por terceiros
p.ex. (por exemplo)
ekz. (ekzemplo)
Usada para dar um exemplo
especialmente
prec. (precipe)
Usada quando se tenta definir alguma coisa de forma mais clara
etc. (et cetera)
ktp. (kaj tiel plu)
Usada para indicar uma lista infinita. Literalmente significa "e assim por diante"
fig. (figura)
fig. (figuro)
Um diagrama que acompanha parte do trabalho
i.e. (id est)
t.e. (tio estas)
Usada para desenvolver uma idéia. Literalmente significa "isto é"
incluindo
ink. (inkluzive)
Usada para adicionar algo a uma lista
N.B. (nota bene)
N.B. (notu bene)
Usada quando uma pessoa deve tomar nota de algo importante
p. (página)
p. (paĝo)
Cada lado do trabalho
pp. (páginas)
pj. (paĝoj)
Diversas partes do relatório
prefácio
pref. (prefaco)
Um curto parágrafo demonstra em que se baseia um estudo
E. (editor)
EE. (editores)
eld. (eldonita de)
Usada para nomear a pessoa que publicou o trabalho
revisado por
rev. (reviziita de)
Usada quando a obra foi ligeiramente modificada por alguém, a fim de torná-la mais relevante para o público atual
reimpresso
rep. (represo)
Usada quando o trabalho não é original, e sim uma cópia direta
Trad. (tradução)
trad. (tradukita de)
Usada quando o trabalho foi traduzido para outro idioma
vol. (volume)
vol. (volumo)
Indica uma seção ou volume específico do trabalho