PT

abrandar [abrandando|abrandado] {verbo}

volume_up
1. geral
A nossa atenção à população sudanesa inerme não pode abrandar.
Die Aufmerksamkeit für die hilflosen Sudanesen darf nicht nachlassen.
E ainda não podemos abrandar a nossa vigilância.
Gerade jetzt dürfen wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen.
O que se passa agora é que as actividades estão a abrandar, o que de novo traz água ao moinho dos separatistas.
Jetzt ist es so, daß die Aktivitäten nachlassen, was wiederum Wasser auf die Mühlen der Separatisten ist.
abrandar (também: apaziguar)
2. "dores"
abrandar (também: atenuar, aliviar)
Na sua qualidade de relator, tentou abrandar o rigor das propostas para o sector da carne de bovino.
Als Berichterstatter hat er versucht, die strikten Vorschläge für den Rindfleischsektor etwas zu mildern.

Exemplos de uso para "abrandar" em alemão

Essas frases provêm de fontes externas e podem ser imprecisas. bab.la não é responsável por esse conteúdo.

PortugueseNão vamos abrandar os esforços que estamos a desenvolver noutras partes desta região.
Wir werden keinerlei Abstriche an unseren Aktivitäten in der Region machen.
PortugueseA economia europeia está a abrandar na sequência de preços do petróleo elevados e voláteis.
Die Konjunktur in Europa schwächelt infolge der hohen und instabilen Ölpreise.
PortugueseA inovação é importante, e é essa forma de abrandar o aquecimento global.
Innovation wird groß geschrieben, und auf diese Weise verlangsamt sich die Erderwärmung.
PortugueseA histeria na sociedade está a abrandar, em especial na Alemanha.
Die Hysterie in der Gesellschaft, und besonders in Deutschland, lässt nach.
PortugueseSerá de abrandar a consolidação orçamental e, eventualmente, modificar o pacto de estabilidade?
Sollen wir die Haushaltskonsolidierung lockern oder sogar den Stabilitätspakt revidieren?
PortugueseA nossa atenção à população sudanesa inerme não pode abrandar.
Die Aufmerksamkeit für die hilflosen Sudanesen darf nicht nachlassen.
PortugueseNão podemos abrandar a nossa acção contra a corrupção.
Wir dürfen unsere Kampagne zur Korruptionsbekämpfung nicht zurückschrauben.
PortugueseNão ouça as vozes das sereias do outro lado da Assembleia, exortando-o a abrandar.
Hören Sie nicht auf die Sirenengesänge von der anderen Seite des Hauses, die ein gemäßigteres Tempo anmahnen.
PortugueseNa sua qualidade de relator, tentou abrandar o rigor das propostas para o sector da carne de bovino.
Als Berichterstatter hat er versucht, die strikten Vorschläge für den Rindfleischsektor etwas zu mildern.
PortugueseE ainda não podemos abrandar a nossa vigilância.
Gerade jetzt dürfen wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen.
PortugueseO que se passa agora é que as actividades estão a abrandar, o que de novo traz água ao moinho dos separatistas.
Jetzt ist es so, daß die Aktivitäten nachlassen, was wiederum Wasser auf die Mühlen der Separatisten ist.
PortugueseO impacto económico é encarado como modesto, e os números começaram a abrandar próximo do final do ano passado.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen sind mäßig, und der Zustrom hat sich gegen Jahresende etwas abgeschwächt.
PortugueseO crescimento económico na Europa está a abrandar.
Das Wirtschaftswachstum in Europa bremst sich ein.
PortugueseÉ certo que mesmo uma evolução negativa acelerada leva tempo até o seu ritmo começar a abrandar.
Es liegt auf der Hand, dass es seine Zeit braucht, um die in rasantem Tempo fortschreitende negative Entwicklung zu bremsen.
PortugueseAgora posso abrandar um pouco no Outono.
Jetzt kann für den Rest des Herbstes etwas ruhiger treten.
PortugueseA actividade humana acelerou as alterações climáticas, mas não é demasiado tarde para abrandar o processo.
Der Mensch hat mit seinen Tätigkeiten den Klimawandel beschleunigt, aber es ist nie zu spät, ihn wieder abzubremsen.
PortuguesePor conseguinte, gostaria de limitar as ambições legislativas de futuro e, até certo ponto, abrandar o processo.
Für die Zukunft würde ich also die Rechtsetzungsambitionen gern begrenzen und diesen Prozess etwas verlangsamen.
PortugueseSem um aumento da actividade comercial, o crescimento global vai abrandar e a pobreza vai aumentar a nível global.
Wenn der Handel nicht wächst, wird sich das weltweite Wachstum verlangsamen und die Armut in der Welt zunehmen.
PortugueseSe o não fizermos, estaremos a abrandar para sempre e teremos sempre em mãos casos deste género.
Sonst wird es eine Hinhaltetaktik auf ewige Zeiten, und wir werden uns immer wieder mit solchen Fällen auseinander zu setzen haben.
PortugueseNo Darfur, centenas de pessoas morrem diariamente de fome, doença e maus-tratos que não dão sinais de abrandar.
In Darfur sterben jeden Tag Hunderte von Menschen an Hunger, Krankheit und ständiger Gewalt, die nicht abzunehmen scheint.

Sinônimos (português) para "abrandar":

abrandar