DE beilegen
volume_up
[beilegend|beigelegt] {verbo}

1. geral

Für Wiederholungsprüfungen sind der Anmeldung Kopien sämtlicher vorheriger Prüfungsprotokolle beizulegen.
For repeat examinations, copies of all previous examination records must be enclosed with the application form. End Content Area
Liegt die Bestätigung in einer anderen Sprache vor, ist eine beglaubigte Übersetzung in eine dieser Sprachen beizulegen.
If the confirmation is in another language, a certified translation into one of those languages must be enclosed.
beilegen (também: hinzufügen, beifügen)

2. "Streit"

beilegen (também: ausräumen)

3. "Streit, Differenzen"

beilegen (também: ablegen)

4. "Streit, Meinungsverschiedenheit"

beilegen
volume_up
to make up {v.} (reconcile)

Sinônimos (alemão) para "beilegen":

beilegen

Exemplos de uso para "beilegen" em inglês

Essas frases provêm de fontes externas e podem ser imprecisas. bab.la não é responsável por esse conteúdo. Mais informações aqui.

GermanDie Außenpolitik zielt auf das Beilegen aller Streitigkeiten mit Nachbarländern ab.
Foreign policy is directed at solving all disputes with neighbouring countries.
GermanIch glaube, damit können wir das Problem beilegen.
I believe that with this in mind this issue can be settled.
GermanMenschen erleuchten, indem sie Anleitungen beilegen.
People are illuminating, putting manuals in the boxes.
GermanDas Beilegen einer Quittung oder eines anderen Wertnachweises (z. B. bei Internetkäufen) erleichtert die Steuerveranlagung.
Including a receipt or any other proof of value (e.g. in the case of online purchases) simplifies the tax assessment process.
GermanDas Beilegen einer Quittung oder eines anderen Wertnachweises (z. B. bei Internetkäufen) erleichtert die Steuerveranlagung.
Including a receipt or any other proof of value (e.g. in the case of online purchases) simplifies the tax assessment process.
GermanDies lässt hoffen, dass die beiden Länder die Streitigkeit beilegen können, die ihre Beziehungen seit ihrer Unabhängigkeit trübt.
This has brought hope that the two countries will be able to bring to an end to the dispute that has troubled their relations since their independence.
GermanDie Kommission wird beide Seiten auch weiterhin darauf hinweisen, dass sie zusammenarbeiten müssen und den Konflikt nicht mit militärischen Mitteln beilegen dürfen.
The Commission will continue to draw both sides ' attention to the need to cooperate rather than take the military option.
GermanSie wären vor allem ein ideales Forum, in dem Fischer und Wissenschaftler ihre traditionellen Meinungsverschiedenheiten zur Situation der Fischereiressourcen beilegen können.
Portuguese waters, both continental and around the islands, are thus included in the ‘ South Western Waters’ zone.
GermanDamit der Euro vom Klima des Vertrauens profitieren kann, das er benötigt, muß der Europäische Rat noch heute diesen Streit aus einer vergangenen Zeit beilegen.
If the euro is to enjoy the climate of confidence it requires, the European Council must, even today, put an end to this quarrel from a previous age.
GermanWir müssen unsere Differenzen beilegen, bevor wir die Verfassung erneut den Bürgern vorlegen, und diesmal müssen wir darauf hören, was diese zu sagen haben, und es entsprechend berücksichtigen.
What we do not need, though, is a document entitled ‘ Constitution ’ which frightens people off rather than involving them.
GermanEr will auf diese Weise die völkerrechtlichen Verpflichtungen der Schweiz einhalten und den Rechts- und Souveränitätskonflikt mit den USA definitiv beilegen.
The move will allow Switzerland to fulfill its obligations under international law, and bring a final resolution to its legal and sovereignty dispute with the USA.
GermanMit derartig übertrieben restriktiven Maßnahmen wird man die Vertrauenskrise zwischen den Bürgern und den Institutionen der Union ganz gewiss nicht beilegen können.
Over-restrictive measures of this kind are not the way to survive the crisis of confidence that citizens are experiencing towards European Union institutions.
GermanWir müssen den politischen Streit über die wirtschaftlichen und sozialen Strategien innerhalb der Grenzen des vorhandenen institutionellen Spielfelds beilegen.
The incoming British presidency has gained considerable popularity in Central Europe as a result of its efforts to drive forward financial reform and economic modernisation.
GermanSie sollen ihre Streitigkeiten vor das Gericht tragen und friedlich beilegen.
It has always acknowledged its competence, and calls on all other states to do the same – bringing their disputes before the court and resolving them peacefully.
GermanWenn wir so weitermachen, werden die Ladeninhaber bald jedem Pfund Hackfleisch eine Gebrauchsanweisung beilegen müssen, Pardon, die Bezeichnung Pfund sollen wir ja nicht mehr benutzen.
If we keep going at this rate, shopkeepers will have to issue owners ' manuals with every pound of minced beef - not, of course, that we are allowed to use pounds any more.
GermanWir müssen auch die Streitigkeiten beilegen, bei denen wir gegen das Geschehene Beschwerde eingereicht haben, zum Beispiel auf dem Gebiet der Häfen und auf bestimmten Gebieten der Landwirtschaft.
We need also to continue with the trade disputes where we have complaints about what has happened, for example in the harbour area, and in some agricultural areas as well.