Como se fala "gleichkommen" em espanhol

DE

"gleichkommen" em espanhol

DE gleichkommen
volume_up
[gleichkommend|gleichgekommen] {verbo}

1. "gleichen"

gleichkommen
Eine solche Selbstbewertung wird einer wahren Kulturrevolution gleichkommen.
Esa autoevaluación equivaldrá a una auténtica revolución cultural.
Die EU muß sich gegen Sanktionen aussprechen, die praktisch einem Völkermord gleichkommen.
La Unión Europea debería manifestarse en contra de las sanciones, que equivalen a un genocidio virtual.
Würden wir anders verfahren, dann würde das einer Verletzung der Verträge und damit einem Angriff auf den Zusammenhalt der EU gleichkommen.
Si así fuera, equivaldría a una violación de los Tratados y, por lo tanto, a un ataque a la cohesión de la UE.

2. "an"

gleichkommen
Ständig gibt es Meldungen über Diktatoren, deren persönliche Vermögen den Auslandsschulden ihrer Länder gleichkommen oder über sie hinausgehen.
Noticias de dictadores con fortunas personales iguales o superiores a las deudas externas de sus países, son constantes.

Sinônimos (alemão) para "gleichkommen":

gleichkommen

Exemplos de uso para "gleichkommen" em espanhol

Essas frases provêm de fontes externas e podem ser imprecisas. bab.la não é responsável por esse conteúdo. Mais informações aqui.

GermanDies würde einer wahrhaften Konfiszierung der demokratischen Rechte gleichkommen.
De este modo, asistiríamos a una verdadera confiscación democrática.
GermanEine solche Selbstbewertung wird einer wahren Kulturrevolution gleichkommen.
Esa autoevaluación equivaldrá a una auténtica revolución cultural.
GermanDie EU muß sich gegen Sanktionen aussprechen, die praktisch einem Völkermord gleichkommen.
La Unión Europea debería manifestarse en contra de las sanciones, que equivalen a un genocidio virtual.
GermanEine solche Niederlage würde einem Sieg der Euroskeptiker gleichkommen.
Tal derrota sería una victoria para los euroescépticos.
GermanDie Aufforderung von Herrn D'Alema würde meiner Ansicht nach einer Kapitulation vor dem Terrorismus gleichkommen.
A mi modo de ver, la petición del señor D'Alema significaría rendirse ante el terrorismo.
GermanDies würde einem Affront gleichkommen und dem erklärten politischen Willen der Nordiren widersprechen.
Eso constituiría una ofensa y un desafío a la voluntad política declarada de la población de Irlanda del Norte.
GermanEin derartiges Europa wäre ein Unterpfand des Friedens und würde einer Absage an jeglichen ethnischen Nationalismus gleichkommen.
Una Europa así sería un testimonio de paz y marcaría el rechazo a cualquier nacionalismo étnico.
GermanEr wäre nicht gerecht, denn ohne grünes Licht von Seiten der UNO würde er einer Verletzung des internationalen Rechts gleichkommen.
No sería justa porque, sin la luz verde de la ONU, sería una afronta al derecho internacional.
GermanDamit hat die Union Recht, denn ein anderes Vorgehen würde der Anerkennung einer mit Gewalt aufgezwungenen Grenzänderung gleichkommen.
Tiene razón, ya que actuar de otra manera sería reconocer una modificación de la frontera impuesta por la fuerza.
GermanWürden wir anders verfahren, dann würde das einer Verletzung der Verträge und damit einem Angriff auf den Zusammenhalt der EU gleichkommen.
Si así fuera, equivaldría a una violación de los Tratados y, por lo tanto, a un ataque a la cohesión de la UE.
GermanWir halten es für falsch, den Bürgern weiszumachen, es gäbe einfache Lösungen für die Arbeitslosigkeit, die einem Wunder gleichkommen.
Consideramos erróneo ilusionar a los ciudadanos con la promesa de que existen unas soluciones simples al problema del paro.
GermanStändig gibt es Meldungen über Diktatoren, deren persönliche Vermögen den Auslandsschulden ihrer Länder gleichkommen oder über sie hinausgehen.
Noticias de dictadores con fortunas personales iguales o superiores a las deudas externas de sus países, son constantes.
GermanGegenwärtig wendet kein Mitgliedstaat den ermäßigten Mehrwertsteuersatz auf CDs an, also würde es einem Rückschritt gleichkommen, wenn wir dies täten.
En este momento, ningún Estado miembro aplica los tipos reducidos a los CD, y por tanto, si lo hiciéramos, sería de nuevo un paso atrás.
GermanDer Versuch, diese Bewegung zu stoppen, würde in der jetzigen Situation einem Rückzugsgefecht gleichkommen, was die demokratische Meinung sicherlich verurteilen würde.
Intentar detener este movimiento sería un combate de retaguardia, que la opinión democrática juzgaría sin duda con mucha severidad.
GermanDie Anerkennung des Völkermords muss einem Appell zum Dialog gleichkommen, der sich nunmehr zwischen den jungen Generationen von Armeniern und Türken entwickeln muss.
El reconocimiento del genocidio debe ser un llamamiento al diálogo, que ahora debe entablarse entre las nuevas generaciones armenias y turcas.
GermanHerr Präsident, die Anschläge auf New York und Washington waren eine neue Form des Terrorismus in einem neuen Ausmaß, die einem kriegerischen Akt gleichkommen.
Señor Presidente, los ataques en Nueva York y Washington fueron una nueva forma de terrorismo en escala desconocida y equivalieron a un acto de guerra.
GermanSie müssen mit eindeutigen Richtlinien in Bezug auf die Fragestellungen des Konvents, die der Ausarbeitung einer europäischen Verfassung gleichkommen, ausgestattet sein.
Deben facilitarles directrices claras sobre los temas que se tratarán en la Convención y que equivalen a la redacción de una constitución europea.
GermanDiese Deals verursachen in weniger entwickelten Ländern Umweltzerstörungen, die, biologisch betrachtet, einem In-Brand-Setzen der Serengeti gleichkommen.
Estos acuerdos están ocasionando estragos medioambientales en los países menos desarrollados, lo que, en términos biológicos, equivale a prender fuego a Serengeti.
GermanFrau Präsidentin, ich teile die übergroße Enttäuschung meiner Kollegen über die Ergebnisse der Haager Konferenz, die in der Tat einem völligen Misserfolg gleichkommen.
Señora Presidenta, comparto la inmensa decepción de mis colegas con respecto a los resultados de esta Conferencia de la Haya, que efectivamente son un fracaso flagrante.
GermanDie rechtliche Verpflichtung zur Erreichung von Nullemissionen und zum Stopp der Einleitungen bis 2020 würde nämlich einem Verbot sämtlicher identifizierter Substanzen gleichkommen.
La obligación legal de llegar a la situación de emisión cero, a cesar los vertidos de aquí a 20 años, significaría, efectivamente, una prohibición de todas las sustancias identificadas.