Inglês | Guia de Frases - Negócios | Carta

Carta - Endereço

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de endereço nos E.U.A.:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação do estado + código postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de endereço britânico e irlandês:
nome do destinatário
nome da empresa
número do endereço + nome da rua
nome da cidade
código postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de endereço canadense:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da cidade + abreviação da província + código postal
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de endereço australiano:
nome do destinatário
nome da empresa
número da rua + nome da rua
nome da província
nome da cidade + código postal
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de endereço na Nova Zelândia:
nome do destinatário
nome da empresa
número + nome da rua
nome do subúrbio/número da estrada
caixa postal
nome da cidade + código postal
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Formato de endereço no Brasil:
nome do destinatário
nome da empresa
nome da rua e número do endereço
bairro
nome da cidade - sigla do estado
código postal

Carta - Introdução

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Dear Mr. President,
Muito formal, o destinatário possui titulação especial que deve ser utilizada no lugar do seu nome
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Dear Sir,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Dear Madam,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Dear Sir / Madam,
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Dear Sirs,
Formal, carta endereçada a diversas pessoas ou a um departamento
A quem possa interessar,
To whom it may concern,
Formal, destinatários de nome e gênero desconhecidos
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Dear Mr. Smith,
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Dear Mrs. Smith,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Dear Miss Smith,
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Dear Ms. Smith,
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Dear John Smith,
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Dear John,
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Escrevemos a respeito de...
We are writing to you regarding…
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Escrevemos em atenção a...
We are writing in connection with...
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Em relação à/ao ...
Further to…
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Em atenção à/ao...
With reference to…
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Escrevo-lhe para saber sobre...
I am writing to enquire about…
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
Escrevo-lhe em nome de...
I am writing to you on behalf of...
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Your company was highly recommended by…
Formal, maneira polida de introdução

Carta - Corpo principal

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Would you mind if…
Requerimento formal, tentativa
Teria a gentileza de...
Would you be so kind as to…
Requerimento formal, tentativa
Eu ficaria muito satisfeito se...
I would be most obliged if…
Requerimento formal, tentativa
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Requerimento formal, muito polido
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
I would be grateful if you could...
Requerimento formal, muito polido
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Would you please send me…
Requerimento formal, polido
Nós estamos interessados em obter/receber...
We are interested in obtaining/receiving…
Requerimento formal, polido
Devo perguntar-lhe se...
I must ask you whether...
Requerimento formal, polido
O senhor poderia recomendar...
Could you recommend…
Requerimento formal, direto
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Would you please send me…
Requerimento formal, direto
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
You are urgently requested to…
Requerimento formal, muito direto
Nós ficaríamos agradecidos se...
We would be grateful if…
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Qual a lista atual de preços de...
What is your current list price for…
Requerimento formal específico, direto
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
We are interested in ... and we would like to know ...
Questionamento formal, direto
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
We understand from your advertisment that you produce…
Questionamento formal, direto
É a nossa intenção...
It is our intention to…
Declaração formal de intenção, direto
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
We carefully considered your proposal and…
Formal, leva a uma decisão referente a um negócio
Lamentamos informar que...
We are sorry to inform you that…
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio

Carta - Desfecho

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
If you need any additional assistance, please contact me.
Formal, muito polido
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
If we can be of any further assistance, please let us know.
Formal, muito polido
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Thanking you in advance…
Formal, muito polido
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Formal, muito polido
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Formal, muito polido
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Please reply as soon as possible because…
Formal, polido
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
If you require any further information, feel free to contact me.
Formal, polido
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
I look forward to the possibility of working together.
Formal, polido
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Thank you for your help in this matter.
Formal, polido
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
I look forward to discussing this with you.
Formal, direto
Caso precise de maiores informações...
If you require more information ...
Formal, direto
Nós prezamos o seu negócio.
We appreciate your business.
Formal, direto
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Please contact me - my direct telephone number is…
Formal, muito direto
Eu espero ter notícias suas em breve.
I look forward to hearing from you soon.
Menos formal, polido
Cordialmente,
Yours faithfully,
Formal, destinatário de nome desconhecido
Atenciosamente,
Yours sincerely,
Formal, amplamente utilizado, destinatário desconhecido
Com elevada estima,
Respectfully yours,
Formal, não muito utilizado, nome do destinatário conhecido
Lembranças,
Kind/Best regards,
Informal, entre parceiros de negócio que se tratam pelo primeiro nome
Abraços,
Regards,
Informal, entre parceiros de negócio que frequentemente trabalham juntos