Tradução Alemão-Português para "abtreten"

DE abtreten Português tradução

abtreten {v.}
abtreten {v. tr.}
abtreten {v.int.}
abtreten (também: abdanken, verzichten, resignieren)

Exemplos de uso para "abtreten" em português

Essas frases provêm de fontes externas e podem ser imprecisas. bab.la não é responsável por esse conteúdo. Mais informações aqui.

GermanIhre Wähler und Vertreter sollen die Macht an Beamte und Minister abtreten.
Os seus eleitores e eleitos deverão ceder o poder a funcionários e ministros.
GermanHerr Präsident, es gibt Fälle, in denen die Regel ihren Platz der Höflichkeit abtreten muß.
Senhor Presidente, há casos em que o Regimento deve ceder o lugar à boa educação ou à cortesia.
GermanAuch die neue Kommission darf ihr legislatives Initiativrecht nicht im geringsten abtreten.
Também a nova Comissão não deveria diminuir, repentinamente, a sua capacidade de iniciativa legislativa.
GermanEin Staat wird Mittel und Kompetenzen nie an einen anderen Staat abtreten, sondern immer nur an ein politisches Ganzes.
Nenhum país irá ceder verbas e poderes a outros países, a não ser a um conjunto político.
GermanSind sich die Kandidaten wirklich der Teile ihrer Souveränität bewußt, die sie an die Union abtreten werden müssen?
Será que os candidatos tiveram a noção exacta da medidas das delegações de soberania que deverão consentir?
GermanDoch die Kommission sollte ihre letztendliche Entscheidungsbefugnis nicht an ein externes Gremium abtreten und wird dies nicht tun.
Mas a Comissão não deveria delegar, nem delegará, a sua responsabilidade última pela tomada de decisões num organismo externo.
GermanEs ist die einzige mir bekannte natürliche Ressource, die alle Mitgliedstaaten als Gemeineigentum der Europäischen Union abtreten.
Este é o único recurso natural que eu sei que todos os Estados­ Membros aceitam como sendo propriedade comum da União Europeia.
GermanIch kann jedoch dem Kollegen Occhetto nicht zustimmen, wenn er glaubt, daß das Abtreten Berishas die Situation erleichtern könnte.
No entanto, não posso concordar com o senhor deputado Occhetto quando afirma que a saída de cena de Berisha pode facilitar a situação.
GermanSchließlich haben wir alle beim Rinderwahnsinn erlebt, daß das Parlament diese Verantwortung nicht an die Kommission abtreten sollte.
Depois de tudo a que assistimos no caso da doença das vacas loucas, o Parlamento não deveria confiar essa responsabilidade à Comissão.
GermanIm Interesse Europas vertritt die ELDR-Fraktion in gutem Glauben und mit gutem Bewußtsein die Auffassung, daß diese Kommission abtreten sollte.
No interesse da Europa, de boa fé e com a consciência tranquila, o Grupo ELDR considera que esta Comissão deve cessar funções.
GermanDie hat vor kurzem geschrieben, dass viele Staatsmänner großer Länder – Schröder, Chirac, Blair – in den nächsten Jahren abtreten werden.
Segundo um artigo recente do, nos próximos anos, é expectável a saída de muitos estadistas de importantes países – Schröder, Chirac e Blair.
GermanWenn er ein Staatsmann wie Mandela ist, dann sollte er mit Würde abtreten und es jemand anderem von der ZANU-PF ermöglichen, sich zur Wahl zu stellen.
Se for um homem de Estado, como Mandela, deve afastar-se dignamente e deixar que outra pessoa do ZANU-PF se candidate às eleições.
GermanUnter dem Vorwand, es handle sich um eine weltweite Gefahr, müssen die Staaten Befugnisse an supranationale Institutionen abtreten.
Com o pretexto de que existe um perigo de dimensão planetária, os Estados vêem-se privados das suas atribuições em proveito de instituições supranacionais.
GermanAuf jeden Fall kann ein symbolischer Rücktritt, ein vorübergehendes Abtreten von der Bühne nicht als Erfüllung der Bedingungen des Dayton Peace Agreement gelten.
Mas, de qualquer maneira, uma retirada simbólica, uma cedência temporária, não basta para cumprir as disposições do Dayton Peace Agreement.
GermanSie kann ihre Forderungen auf dem Kapitalmarkt abtreten und von ihren Darlehensnehmern die Ausgabe von Schuldverschreibungen oder anderen Wertpapieren verlangen.
O Banco pode ceder os seus créditos no mercado de capitais e, para o efeito, exigir dos seus mutuários a emissão de obrigações ou de outros títulos.
GermanHerr Präsident, es geht in unserer Debatte um den Vorschlag, dass Parlament und Rat beträchtliche Durchführungsbefugnisse an die Kommission abtreten sollten.
Senhor Presidente, o que estamos a debater é a proposta de delegação de poderes de execução substanciais por parte do Parlamento e do Conselho à Comissão.
GermanWie wird die Autorität aussehen, an die die Mitgliedstaaten einen Teil ihrer Souveränität abtreten werden, um souverän die oben genannten Probleme lösen zu können?
Quem será a autoridade que irá receber dos Estados-membros uma parte da sua soberania para poder com credibilidade resolver os problemas que acabei de referir?
GermanDas ist nicht so, sondern die Europäische Union basiert auf einem Vertragswerk, mit dem die Mitgliedstaaten Kompetenzen an die europäische Ebene abtreten.
Não é assim que as coisas funcionam; a União Europeia baseia-se, ao invés, numa construção contratual na qual os Estados-Membros transferem competências para o plano europeu.
GermanDas führt zum massiven Abtreten nationaler Vollmachten und wird in seiner Dummheit noch dadurch verschlimmert, dass es keinerlei Kontrolle gibt, was die Kommission in unserem Namen tut.
Esta situação implica uma renúncia maciça aos poderes nacionais, uma loucura que é ainda agravada pela inexistência de um controlo efectivo sobre o que é negociado em nosso nome pela Comissão.